Respon berkaitan artikel ‘(Not) Lost In Translation’, The Star

obscura-1

Tulisan ini merujuk kepada artikel ‘Not-Lost In Translation’, yang terbit pada 23 Mac 2014 di dalam akhbar The Star. Versi asal yang telah diperbetulkan boleh dicapai di sini.

 

Ada beberapa kesalahan fakta di dalam artikel yang disebutkan ini berkaitan jurnal Obscura, yang terbit di dalam ruangan Star2, The Star 23 Mac 2014. Saya terpanggil untuk menjelaskan beberapa hal yang disalah-ertikan oleh pemberita yang menulis rencana berkenaan, yang menimbulkan banyak kekeliruan.

1. Saya bertindak selaku editor dan penerbit jurnal berkenaan, dan bukannya penterjemah fragmen/serpihan The Tempest karya Shakespeare seperti yang di dakwa pemberita rencana ini. Orang yang bertanggungjawab ke atas kerja itu ialah Eddin Khoo, dan BUKAN saya. Perlu juga ditekankan di sini, bahawa saya tidak ada kena-mengena dengan terjemahan itu seperti yang dilaporkan. ‘Projek’ yang dimaksudkan di dalam transkrip asal wawancara itu merujuk kepada penerbitan jurnal itu sendiri, dan bukan mana-mana kerja penterjemahan yang termuat di dalamnya. Bagaimanapun, fragmen atau serpihan daripada teks berkenaan memang ada termuat di dalam Obscura: Merapat Renggang, di muka surat 31, dan dengan jelas menyatakan nama penterjemahnya yang berhak dibahagian hujung.

2. Begitu juga dengan karya-karya terjemahan lain yang termuat di dalam jurnal berkenaan dan turut dipetik di dalam rencana itu, semuanya diberi kredit sepenuhnya kepada penterjemah yang bertanggungjawab ke atas kerja mereka masing-masing. Jurnal ini bertujuan untuk mengumpul bahan-bahan berkenaan, termasuk tulisan-tulisan asli daripada ramai penulis lain untuk dijilidkan menjadi produk akhir seperti yang dapat dirujuk di dalam versi cetaknya kini.

3. Pusaka Obscura juga tidak pasti dari mana datangnya, seperti yang dilaporkan di dalam rencana berkenaan. Cuma, saya secara peribadi berpendapat, pemberita itu mungkin terkeliru dan ingin memaksudkan Pustaka Obscura, selaku rumah penerbitan bagi jurnal berkenaan yang mana seperti yang dinyatakan di atas, saya bertindak selaku pengasas dan editornya, dan bukan Pusaka Obscura seperti yang dirujuk oleh pemberita.

4. Di dalam siri wawancara yang berlangsung melalui emel, SMS dan juga panggilan telefon singkat itu, saya menyentuh berkaitan beberapa aspek umum dan matlamat utama yang menggerakkan dan menyumbang kepada penerbitan jurnal berkenaan, termasuk sebahagian besarnya berkaitan terjemahan karya luar kepada bahasa Melayu, tanpa ada apa-apa perbincangan spesifik berkaitan mana-mana terjemahan yang terkandung di dalam jurnal berkenaan.

 

*Berikut adalah petikan penuh soal-jawab yang dikirimkan kepada pemberita berkenaan, dalam bentuk asalnya, untuk tujuan rekod:

How did the idea of translating the great literary works of the English language into BM come about?
+ It is basically intended to give an introduction of world literature to our local audience, especially to those who only read in Malay and not familiar with foreign language. By doing this, we believe that it will enrich the reading experience in Malay and the language itself. I also have to mention that we are not only focusing on translation; we are very much interested to publish any original writings from our very own local writers. Be it essay, fiction, poetry, art & culture etc. That is our main objective, to provide a platform of a good publication for anything that has to do not only with literature, but arts & culture in a wider terms.

How did you choose which works to concentrate on?
+ Basically, anything that is really interesting and not cliche. Plus, it must be in a very good form or style of writing. With the hope to reinvent the new nuances of Malay writings and elevate it from what we have today. Or, from what we have for the past years.

What were some of the challenges that you faced along the way?
+ Purely how to get the kind of writing that we imagined it to be. That is the toughest part. To get the writing on time for the publication is another thing.

Why do you think this work is important in the Malaysian literary world and for ordinary Malaysians?
+ Like I mention earlier; to widen the perspectives of our Malaysian readers, especially for those who really care about the development of Malay writings. There are so much important and interesting writings from all around the globe that we can learn from. With a different values and a very long literature tradition; all of the things that we can hope for to happen to our own literature as well.

When did you start this project and how long did you take to complete it?
+ From the past 3-4 years we have imagine to have this dedicated journals to be published in Malay. During that period, we were looking for the best approach on how to materialize it. And spend one year to look for the possible content and last October we manage to publish it. For this first issue of the journal, we are also working with Penerbitan Kala.

How and what was the process like when you were translating? How did you choose the words and sentence structure?
+ Keeping the language and meaning to a place where they really belong. But, on top of that, the spirit and soul of the original text is most crucial to preserve, hence to get the original aura of the text.

What is the situation like in our country when it comes to literature?
If you are talking about literature alone, with specifically Malay literature in mind, I think it is very stagnant, if not worsening. Malay literature is no longer reside at the heart of their intended reader or community. Now, the big question is; why is this happening? Why is that Malay literature has been sideline? For me personally, the right question to ask is this; what are its writer is writing about nowadays? Does it really reflects the matters that our readers and literature really care for?

Dengan ini, diharap ia akan dapat menjelaskan duduk-letak perkara yang sebenar.

 

Sekian,
Hafiz Hamzah
Obscura.

Advertisements
Respon berkaitan artikel ‘(Not) Lost In Translation’, The Star

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s